|
|
|
|
Übersetzten von und in allen Sprachen hier>>> |
BIG
Spontaner Überdenker
Dabei seit: 07.01.2003
Beiträge: 388
Herkunft: Berlin 4eva! =)
|
|
Übersetzten von und in allen Sprachen hier>>> |
|
Ich Zukunft!!!
Ich sehe hier viele Leutz fragen:"Könnt ihr mir das übersetzten, könnt ihr mir dies übersetzten??" Zu faul um mal im Internet nach Übersetztungsmaschienen zu Suchen!!!
Ich kenne so eine ohne das man sie Downloaden muss! Sol ich sagen?????
Na ok HIER IST DIE ÜBERSETZTUNGSMASCHINE!!!!
|
|
13.03.2003 13:43 |
|
|
Kalka
BlackBoarder
Dabei seit: 16.03.2002
Beiträge: 856
|
|
Zitat: |
"2. ist es eigentlich frech in so nem Forum nach einer Übersetzung zu fragen. |
jetzt mach mich aber niocht so runter *gg*
__________________ In wirklichkeit sind wir alle kleine grüne Kaninchen!
|
|
13.03.2003 15:24 |
|
|
CDW
eine Simulation
Dabei seit: 12.10.2002
Beiträge: 1.329
Herkunft: CreateRemoteThread
|
|
die Qualität solcher Übersetzer: als ich das hier eingab (Inhaltsangabe eines englischen Buches):
Zitat: |
Two characters are introduced, Marcus, a 12 year old boy and his mother who is 38 years old.
|
kam das hier raus:
Zitat: |
Zwei Buchstaben werden, Marcus, ein 12 Einjahresjunge und seine Mutter eingeführt, die 38 Jahre alt ist. |
|
|
13.03.2003 16:48 |
|
|
BIG
Spontaner Überdenker
Dabei seit: 07.01.2003
Beiträge: 388
Herkunft: Berlin 4eva! =)
Themenstarter
|
|
Wenn du eine Übersetzungsmaschine erfindest die 1 zu 1 übersetzt, dann sag mir bitte bescheit.
Nein jetzt mal ernsthaft: Sone Übersetzter sollen es auch nur ermöglischen das übersetzten leichter zu machen, du weist jetzt was dein text im deutschen heißt und musst ihn dann nur noch freier wiedergeben und nicht stundenlang knobeln
|
|
14.03.2003 14:08 |
|
|
Zmaster
Junior Member
Dabei seit: 15.02.2003
Beiträge: 133
|
|
solala |
|
Also ganz gegen Übersetzungsmaschinen bin ich nicht.
Schließlich hat mir eine (Google) doch ganz schön die Arbeit abgenommen.
Ich habe einen frz. Vortrag halten müssen und habe den zuerst auf Deutsch geschrieben. Nach Googles Übersetzung folgte noch eine kleine Überarbeitung und schon war er fertig. Ich denke, dass ich 50% an Zeit gespart habe.
Also bitte nicht zu sehr Kontra gegen diese Übersetzungstools.
Fällt mir gerade ein:
Es war mal in ComputerBild ein Test für Übersetzungsprogramme.
Beispiel: "Ich bin ein Berliner" von Kennedy.
Das Programm machte dann "I'm a donut" draus
zmaster
|
|
14.03.2003 17:36 |
|
|
CDW
eine Simulation
Dabei seit: 12.10.2002
Beiträge: 1.329
Herkunft: CreateRemoteThread
|
|
als offline gibts entweder Ultralingua(15$) von ultralingua.com
oder auch den da in meiner signatur(umsonst)
. ich habe beide,wobei es natürlich ganz nützlich ist,wenn man nicht jedes Wort stundenlang suchen muss (im analogen Wörterbuch).Ansonsten sollte man sich angewöhnen, den Text ohne ständiges nachschlagen zu verstehen... Hm, wenn wir Englischlekturen lesen, meckern viele Leute bei uns, dass sie das eine oder andere Wort nicht verstehen... ich will nicht sagen dass mein Wortschatz größer ist (eher kleiner) aber irgendwie kann man die Wörter "überblenden" und den Text auch in 95% der Fälle richtig deuten.Ich kann mich in englisch auch nicht so doll ausdrücken - eher im Gegenteil, das hat meine E-Lehrerin dazu verleitet immer so Witzchen zu reißen und manche Sachen extra für mich zu wiederholen (das hab ich ihr nach der ersten Klausur wieder ausgetrieben(textverständniss/analyse von Times news artikel))
Hab übrigens 4 E-Lektüren hinter mir : About a Boy(schulisch),Making History(SF von Poul McAley),Reality Dust(SF von Stephen Baxter) und 'Salems Lot von S.King,die letzten beiden weil ich die deutsche Ausgabe nicht gefunden hab.... King schreibt ganz gut, aber S.Baxter war zum Teil recht hart.
|
|
14.03.2003 17:45 |
|
|
KptSpaltnagel
Aufsteiger
Dabei seit: 20.11.2002
Beiträge: 95
Herkunft: aus dem Norden
|
|
Offline gibt's so einiges.
Ich habe auch zwei auf meinem Rechner daheim drauf. Davon ist eins schnell und praktisch, dafür nicht so umfangreich, das andere ziemlich umfangreich dafür aber im nervigen Vollbildmodus...
In Umfang und Aktualität sind die existierenden Online-Wörterbücher aber unschlagbar und wenn man eh online ist auch sehr praktisch. Leo gibt es für zich Browser als Bookmarklets, Sidebar-fenster oder kann ganz praktisch als "Suchmaschine" bei Opera angesprochen werden: Wenn ich ein Wort wissen will, egal ob d-e oder e-d, gebe ich "l <wort>" in meine Browserzeile ein und habe es! Das geht schneller als jedes Offline-Programm...
Beim Lesen von englischen TExten verzichte ich aber komplett auf Wörterbücher, da ich sie eh meist im Zug oder so lese. Beispiel für englische Lektüren von mir (alle privat):
- Lord of the Rings
- Diamond Age von Neil Stephenson
- Stupid White Men von Michael Moore
-...
Außerdem lese ich regelmäßig englische TExte im Internet und von meinen letzten 10 oder 12 Kinobesuchen war kein Film deutsch (mit Ausnahme des Untertitels von Bowling for Columbine)...
GErade nach den Filmbesuchen erwische ich mich auch regelmäßig beim englischen Denken. Mit der Sprache komme ich also klar. Beim Übersetzen von Texten geht aber nichts ohne Wörterbuch. Denn verstehen tue ich den TExt ohne die einzelnen Vokabeln exakt zu kennen, daraus eine exakte Übersetzung zu machen ist schon was anderes. GErade wenn die TExte, die man übersetzen muss nicht allzu alltäglich sind...
Gruß,
der Kapitan.
__________________
It's nice to be important,
but it's more important to be nice!
|
|
14.03.2003 22:11 |
|
|
LX
El Comandante en Jefe
Dabei seit: 25.11.2001
Beiträge: 5.372
Herkunft: Berliner Bronx
|
|
Geht mir ähnlich. Die meisten der Bücher, die ich lese, sind englisch (Nineteen Eight-Four, Brave New World, Do Androids dream of electric Sheep oder im Moment [/i]Hitchhiker's Guide to the Galaxy[/i]), und die lese ich auf der Fahrt zur FH in der S-Bahn. Da hab ich kein Wörterbuch zur Hand, und das ist auch besser so. Viele Worte sind für das Verständnis des Textes nicht wirklich notwendig, oder sie lassen sich mit ein bisschen Gefühl aus dem Zusammenhang erschließen (und man prägt sich die Wendungen, in denen es auftaucht ein). Nachgeschlagen werden dann wirklich nur Worte, die ich mir merke, weil sie immer wieder auftauchen (also müssen sie ja wohl wichtig sein
).
An Übersetzungssoftware hab ich eine ganze Weile den Babylon Translator benutzt. Der war mal 'ne schicke kleine Freeware ohne Werbung und viel Schnickschnack (musste alle 100 Tage aktualisiert werden, aber das war nicht das Problem). Mittlerweile isses aber auch schon ganz schöne Bloatware geworden... schade eigentlich
Ansonsten ist Leo wirklich zu empfehlen. Ein entsprechendes Keyword in Mozilla gesetzt und schon bekomme ich mit der Eingabe "leo blah" auch Worte ohne viel Aufwand übersetzen lassen
Dennoch würde ich solche Software nur zur Übersetzung einzelner Worte verwenden. Babelfish ist immer wieder für Lacher gut... für mehr aber auch net
__________________ JS-Games.de - Misled Scripting Skills Gone Mad | Meine Filmkritiken | Urban Photography
Kommt mal in den IRC-Channel: irc.eu.freenode.net | Port 6667 | #blackboard
"Ever tried. Ever failed. No matter.
Try again. Fail again. Fail better."
- Samuel Beckett
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von LX: 14.03.2003 23:33.
|
|
14.03.2003 23:33 |
|
|
phlox81
Bote des Lichts und Moderator
Dabei seit: 19.10.2002
Beiträge: 3.028
Herkunft: Irgendwo im Nirgendwo
|
|
Hm, siehe Signatur des Themenstarters ...
__________________ Intelligenz ist eine Illusion des Menschen
phlox81.de | codenode.de
|
|
25.04.2003 16:15 |
|
|
Genio
Workaholic
Dabei seit: 13.02.2003
Beiträge: 938
|
|
moin
naja auch ich bin kein genie in sachen fremdsprachen, aber eine übersetzungsmaschiene die inigermaßen gut ist ist
HIER
oder kauf dir ein prog was grammatisch gut ist und auch satzbauweisen versteht
hab so'n ding mal irgendow gesehen kosten 500€ aufwärts
die hier gepostete is müll
[GLOW=yellow]CU the Genio[/GLOW]
|
|
25.04.2003 18:26 |
|
|
|
|
|
|